"O livro é o portal que divide dois mundos, Brasil e Estados Unidos, deixando cérebro e coração pela metade: metade Português, metade Inglês, metade amor, metade vida; metade felicidade, metade saudade. Dentro dessas páginas estão guardadas as expectativas de uma aventura que, de início, parecia mal planejada, sonhos, paixões avassaladoras, amores errados e muitas divagações sagitariANAS sobre vida, amor e perdas."
Em Junho do ano passado, para celebrar o Dia dos Namorados brasileiro, o livro de poesias bilíngues de Ana Silvani teve o seu lançamento em Los Angeles, cidade da Califórnia onde a autora mora desde 2006. Já nas primeiras semanas, HALF LOVE estava em primeiro lugar na lista dos novos lançamentos do site da Amazon, e em poucos meses, entrou para a lista de best-sellers.
Em Dezembro, o livro chegou ao Brasil. Aconteceram três lançamentos em Santa Catarina: sexta e sábado (10 e 11/12) na Livraria Letture, em Chapecó; e quinta-feira (16/12), na Letraria do Multi Open Shopping, no Rio Tavares, em Florianópolis. Os eventos foram um sucesso e a primeira tiragem esgotou.
Agora, no dia 12 de Fevereiro, sábado, para celebrar o Valentine's Day Norte-Americano, a obra chega ao Rio Grande do Sul para o evento de lançamento que acontece na Livraria Bamboletras, no Centro Histórico de Porto Alegre, das 17:00 às 20:00. A livraria está localizada na 776, R. Gen. Lima e Silva - Centro Histórico, Porto Alegre - RS, 90050-100. Para os apressadinhos que querem garantir a sua cópia, a pré-venda já começou nos instas @anasilvani_writes @webook_publishing e no site da Bamboletras.
Para maiores informações, entre em contato pelo email da editora webookpublish@gmail.com ou envie uma DM para a autora. Espalhe a novidade para todos os seus amigos e familiares. É a última oportunidade de bater um papo e tomar um café com Ana antes da sua volta aos Estados Unidos na metade de Fevereiro.
"No cruzamento das línguas, tudo acontece em dobro, numa tradução simultânea de sentimentos, vozes e olhares que se misturam como palavras derretidas numa panela. Sendo assim, as traduções feitas por mim são uma tentativa de juntar pedaços culturais da coletividade latino-americANA, e da individualidade a lá Estados (des)Unidos, ajustando os seus volumes para que o botão do meio deixe de ser apenas o silêncio de barulhos interrompidos."
Comments